手語翻譯專業就業前景很好。手語翻譯專業的就業方向大型活動中的接待翻譯、特殊競賽、演出陪同翻譯和廣播電視手語翻譯等。以下是大風車小編收集整理的關于手語翻譯主要什么及未來的就業前景如何,詳細內容見下文。
一、手語翻譯專業介紹
專業簡介
手語是聽障人士和健聽人士之間實現有效溝通的"橋梁"。手語翻譯員是以手語(手指語、手勢語)、口語為交際手段,在聽障人士與健聽人士間進行傳譯服務。手語翻譯人員職業的確立,對于創造無障礙交流的社會人文環境將起到積極的推動作用。
培養目標
本專業培養德、智、體、美、勞全面發展,具有博愛精神和人文情懷,扎實的手語、漢語基礎,廣博的多元文化知識和較強的手語漢語互譯能力和多元文化交際與溝通能力,且具有較強的社會責任感和職業道德的高素質應用型手語翻譯工作者。
主要課程
手語語言學、國家通用手語、行業手語、手語翻譯概論、聾人與社會、手語翻譯技巧、同聲傳譯、文體翻譯。
二、手語翻譯專業就業前景怎么樣
特殊教育機構,這是特殊教育專業的畢業生的主要就業方向。特殊教育專業主要培養具備普通教育和特殊教育的知識和能力的高級專門人才,他們畢業后主要在特殊教育機構及與特殊教育相關的機構。
中小學校,現在全國中小學校的新課程改革開展得轟轟烈烈,具有較強教育理論素養的人才特別缺乏,而且隨著中小學教師待遇的不斷提高,再加上教師這個職業本身比較穩定,越來越多教育類專業尤其是課程與教學論的碩士畢業生開始進入中小學校。
三、手語翻譯專業的就業方向有哪些
1、手語是聽障人士和健聽人士之間實現有效溝通的"橋梁"。手語翻譯員是以手語(手指語、手勢語)、口語為交際手段,在聽障人士與健聽人士間進行傳譯服務。手語翻譯人員職業的確立,對于創造無障礙交流的社會人文環境將起到積極的推動作用。
2、合格的手語譯翻員現在炙手可熱,錄取或者兼職皆可錄用,需要手語翻譯者的領或包括教育、醫療、法律、娛樂、精神健康、私人、金融、職業以及其他領域。在這些地方聽力建全的、失聰的、聽力有困難的和失聰失明的人們被此之間的溝通需要譯者來消除武障帶來的障礙,實現一個理想和信息自由流動的溝通環境。
手語是聽障人士和健聽人士之間實現有效溝通的“橋梁”。盡管手語有地域、風格之分,但作為手語翻譯員,帶有舞蹈化的色彩是他們的共同特征。手語的基本功大致分為手、眼、口三項,打手語時要結合起來,再配上一定的表情和體態,手語就打活了。通過翻滾的“手舞”,在聽障人士與健聽人士之間架起一座“橋梁”,是手語翻譯員的職責。
自上世紀八十年代以來,美國、英國、加拿大、瑞典、挪威、丹麥、日本等發達國家陸續將手語作為一種獨立的語言納入國家教育體系,美國、英國、澳大利亞等國家建立了一套比較完整的關于手語翻譯的培訓、測試和鑒定體系,有的國家還成立了國家級手語翻譯機構。
3、大型活動中的接待翻譯、特殊競賽、演出陪同翻譯和廣播電視手語翻譯等,另外,一些旅游景點、商場、郵電、銀行甚至醫院也都需要手語翻譯。
4、據統計,目前我國聽障人士至少有2057萬。而我國手語行業發展緩慢,除少數師范類高等院校在特殊教育專業中開設手語課外,手語教育特別是社會培訓力量薄弱。在文化、醫療、社會保障、體育、商業、社會服務等各個行業,手語翻譯人員的缺乏,使得聽障人士難以實現與外界的有效溝通。譬如,因為與醫生溝通不暢,聾啞人時常不愿去醫院看病;由于向民警問路很費力,聾啞人的出行困難也不少……
北京市手語協會副秘書長趙娟介紹,北京市有十九萬聾人,但北京市目前還沒有通過國家手語翻譯資格認證的專業人才,能夠勝任高級手語翻譯的人才非常短缺。“我們明顯感到手語翻譯不夠用,因為目前我們培養的手語翻譯主要是在日常生活、演出、小型會議等方面的人才,在一些專業場合如法院審訊,這些翻譯人員就沒有簽字生效的權利。”據了解,目前手語翻譯員的一個主要來源是聾人學校教師,還有一部分來自各級殘聯組織,這些手語翻譯人員約有兩千多名,而能夠達到“對外翻譯、得到聾人認同、手語運用熟練”這些最高標準的只有二十人左右,只占到所有翻譯人員的十分之一,因此高水平手語翻譯的市場缺口很大。
5、高水平手語翻譯短缺的現象在全國都很普遍。紹興市手語研究會副會長王麗婭介紹說,在美國,手語翻譯作為一種職業,遍及各個行業,需求很大,受人尊敬,不少人還把手語翻譯作為第二職業,既可擔任義工參與公益事業,又可合法賺取報酬。我國目前手語翻譯職業化道路剛剛起步,現有的手語翻譯基本都是由聾校老師和殘聯工作人員兼職承擔,數量很少,遠遠滿足不了2000多萬聾人的需求。且因都是兼職義務服務,沒有激勵機制,沒有專業評價標準,手語翻譯水平不高的事實客觀存在,手語翻譯各方面還很不完善,缺少分科明確專業程度很高的手語翻譯人員,這一現狀已滯后于其他文化事業的進步。 ;